亚洲激情在线-天堂中文在线最新版地址-茄子视频破解永久ios-噜噜色图|www.bjxyzx.com

網站首頁 | 網站地圖

大國新村
首頁 > 理論前沿 > 深度原創 > 正文

國產劇進階“出海”的跨文化傳播邏輯

【摘要】從傳統題材到現實題材,從商業題材到主旋律題材,當下國產劇的海外傳播漸入佳境。這一現象背后的文化邏輯在于:國產劇整體水準快速提高;新媒體與新技術使得國產劇的“中國故事”能夠迅捷地、持續地抵達世界各地;國產劇的故事生產從內容和形式來看都日趨成熟,能夠滿足海外受眾異中有同的故事需求。不過,國產劇“出海”仍需要文藝工作者從題材選擇的現實導向、語言翻譯的心靈抵達、生產傳播的全面協同等方面繼續努力。

【關鍵詞】國產劇 出海 跨文化傳播 中國故事 【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A

國產劇“出海”并不是一個新話題,人們可以追溯到20世紀八九十年代《西游記》《三國演義》等名著改編的電視劇在亞洲部分地區的廣受追捧,這種傳播的底氣大抵在于歷史上中華傳統文化的影響力,可謂是“他鄉遇故知”;也可以回溯到2015年古裝劇《甄嬛傳》被大幅刪減后在Netflix播出,這種傳播沖破了傳統意義上的東西方文化壁壘,激發了國產劇全球化傳播的想象力,不過生硬的“刪減”依然意味著令人遺憾的文化折扣(Cultural Discount)。近幾年,國產劇“出海”日益聲勢浩大。比如2022年《人世間》一開拍就被迪士尼購買了海外獨家播映權,青年網友熱烈追捧的懸疑劇《開端》在韓國的亞洲電視劇頻道AsiaN播出,2021年熱播的脫貧攻堅劇《山海情》不僅在YouTube平臺收獲較大流量,也在鳳凰衛視覆蓋的亞歐非等大洲進行播出。

從傳統到現實的各種題材齊頭并進,國產劇出海的作品類型正在變得豐富;網絡平臺與電視平臺協同傳播,國產劇出海的途徑正在變得多元;我方主動推廣與客戶前來求購兼而有之,國產劇出海的姿態正在變得自信。在“文化走出去”“講好中國故事”的時代命題把握中,國產劇的跨文化傳播呈現出一派生機勃勃的景象,“一枝獨秀”或許是偶然,但“百花齊放”的背后則必定有著基于現實土壤的文化邏輯。

水到則渠成:充沛高質的產品供給

在文化強國的宏大圖景中,中國電視劇產業的整體發展態勢讓人欣喜。一方面,各級黨委宣傳部門、廣電行政部門對重點作品給予策劃、立項、資助、推廣等方面的支持,借助“慶祝建黨百年”“脫貧攻堅”等重大宣傳時間節點,推出一大批引領風氣之先的精品力作;另一方面,傳統電視機構、網絡平臺、影視公司等各方市場力量針對分眾化的電視劇市場,生產投放古裝劇、青春劇、懸疑劇、都市劇等各種類型化作品,其中常常會有優秀的作品各領風騷。在以電視劇生產許可證為標準的官方統計中,近幾年中國電視劇的劇集數量有所下降,與之形成對比的是,網絡劇的劇集數量卻大幅上升。事實上,無論是作品形式還是作品內容,無論是業界理念還是受眾認知,由于這二者之間的形態區隔越來越小,網絡劇已經被納入了廣義的電視劇生產范疇。

于是,在人們似乎還在津津樂道于韓劇、日劇、英劇、美劇甚至泰劇的時候,本土的國產劇創作已經悄然崛起。標志之一是在當下的各個時間段都幾乎會有現象級作品涌現,《覺醒年代》《跨過鴨綠江》《大浪淘沙》 等革命歷史劇震撼人心,《大江大河》《山海情》《人世間》《在一起》等現實題材劇口碑滿滿,《長安十二時辰》《陳情令》《慶余年》等古裝劇余音裊裊,《開端》《隱秘的角落》《沉默的真相》等懸疑劇扣人心弦,《理想之城》《都挺好》《小歡喜》等都市家庭劇受人矚目。標志之二是國產劇往往能夠形成大眾廣泛參與討論的社會文化熱點,比如《覺醒年代》喚起了無數受眾“不忘來時路”的奮斗初心,很多年輕人也在藝術再現的歷史氛圍中被百年之前的革命先輩所深深感染;《人世間》則讓人們通過一個家庭在時代浪潮中的變遷故事植入自己刻骨銘心的生命體驗,進而產生強烈的情感共鳴。標志之三是粗制濫造的跟風亂象明顯減少,前些年虛無縹緲的柔骨仙俠風、處處雷人的抗日神劇風、涂抹歷史的宮廷戲說風得到了相關部門的有效監管治理。當“劣幣”不再驅逐“良幣”,優秀的國產劇生產與觀眾健康積極的審美習慣培養就能形成有效的互動伴生。

國產劇進階“出海”最重要的推動力在于國產劇整體水準的快速提高。所謂水到則渠成,優秀的國產劇產品供給像源源不斷的活水,既帶動了整個中國電視劇產業鏈的良性循環,優化了產業環境;又形成了強大的文化吸引力,集聚了世界各地的受眾目光。盡管“不同國家的創作者在差異化的背景下有著全然不同的思維方式,縱使文化背景、價值觀念千差萬別,但人類所共有的、普遍性的本質特征是具有相似性和共通性的”。①電視劇因其篇幅容量較大和影像表達的直觀性,仿佛是百姓生活史的卷軸畫卷,滿是時光的印記與景觀的味道。較之于其他文藝形式,電視劇往往更容易成為世界各國人民心靈交互的文化載體。擁有著五千年文明的中國,在歷史上從未停止過優秀文化產品的對外交流;今天的中國,作為一個快速成長的發展中大國,作為地球村人類命運共同體的重要成員,其影像故事與滄海桑田般的歷史變遷同樣豐富多彩。比如電影《臥虎藏龍》讓外國人感受到只可意會的東方文化的神秘,李子柒的短視頻讓外國人對中國人的恬淡田園有了無限憧憬,而像《覺醒年代》《人世間》這樣的電視劇更能帶領他們進入中國歷史與現實的動人細節。

通達能致遠:內外交互的傳播路徑

“出海”這個簡單詞語頗有人類文明史的韻味。在農業時代,“海”往往意味著距離、阻隔與未知,“出海”則往往意味著探索、冒險與抵達。一部“出海”史其實就是人類不屈不撓的文明交往史。在工業時代,“出海”變得便捷而頻繁,各國文化產品的“出海”更是浪潮迭起。二十世紀三十年代,好萊塢的電影可以漂洋過海在全世界的電影院里播放;第二次世界大戰后,影像產品可以借助無線電波飛越海洋抵達全球。而互聯網時代的今天,作為地理概念的海洋,其實不再對人類的文化交往產生任何阻礙——人類的文化版圖與疆界正在發生天翻地覆的變化。“人類文化已經不能以簡單的全球概念予以均質化、同一化,也無法再以一個恒定的國家或地域作為身份歸屬和認同的恒久坐標。”②

當我們今天談論國產劇“出海”時,就應該明確意識到,當下的文化傳播環境已經與《西游記》或者《還珠格格》的時代截然不同。首先,內外不再有別,電視劇在任一網絡平臺上的播放,就意味著全球文本旅行的開始。聯結一切的互聯網系統可以讓優秀的產品“墻內開花墻外香”,也可以讓它們“酒香不怕巷子深”。其次,強弱不再分明,有論者指出,發達國家長期以來對大多數發展中國家呈現文化出超之勢,而“新媒體的出現給廣大發展中國家帶來了國際傳播上的新機遇”。③不僅是中國,印度、泰國、越南、伊朗、土耳其等發展中國家的影視產品近年來也在國際傳播中廣受矚目。最后,冷熱不再恒定,互聯網浩瀚無垠的容納空間給所有的電視劇產品提供了同臺競技的機會,這讓線性傳播時代相對壟斷的電視頻道資源變得聊勝于無。冷劇可以忽然被熱捧,老劇也會重新被發現,時光和眼光似乎讓一切皆成可能。

但互聯網可能會讓電視劇傳播的“出發”與“抵達”變得分離,“出發”毋庸置疑,而“抵達”卻難以判斷??疾旖陙韲a劇的“出海”,進階的助力很大程度上也來源于產業自身已建立了內外交互的傳播通途。一方面是外向推動的“借船出海”,眾多優質國產劇集被翻譯為英語、法語、葡萄牙語、韓語、日語等多國語言,引進到YouTube、Netflix、Viki等國外主流互聯網影視平臺,其中既包括《延禧攻略》《陳情令》《歡樂頌》等古裝武俠、都市生活類型的商業導向作品,也包括《山海情》《覺醒年代》《理想照耀中國》《大浪淘沙》等品質優秀的主旋律題材劇。另一方面是內生驅動的“造船出海”,當下中國互聯網行業的高速發展催生了一批擁有全球影響力的流媒體平臺,比如騰訊視頻、愛奇藝、優酷等平臺均在這幾年推出了它們的國際版,中央廣播電視總臺央視網也推出了海外版客戶端“Sinow TV”,一大批國產劇作品通過翻譯字幕、本地化配音等轉譯方式在海外近200個國家和地區落地開花。隨著類似于抖音海外版TIKTOK這樣的超級社交媒體平臺在海外的強勢崛起,中國影視有了更有效的立體營銷推廣通道。

“人才出海”“技術出海”“資金出海”等也成為了國產劇海外營銷傳播的重要通道。這主要表現為國內機構與海外機構的合拍與合資,比如搜狐、百度、優酷等互聯網機構,從2013年開始就分別入股韓國的KEYEAST公司、SM公司、SBS電視臺,共同開發電視劇項目。從數量上看,中韓合拍電視劇已成為中外合拍劇的領頭羊。如此既能夠實現攝制技術、人才團隊和商業資本等資源的優化配置,也能夠更有效地打破海外發行壁壘。

情動亦心動:異中有同的故事需求

“盡管我們的背景、生活方式、哲學思想與政治制度不同,但作為人類,我們都有很多共同的、基本的信念、希望、情感和需要。”④故事是時光的琥珀,凝結著人類的經驗、情感與夢想。好的故事不論屬于哪個國家、哪個民族,都不受時空的限制,可以代代相傳,也能夠無遠弗屆。迪士尼動畫故事的全球傳播是非常經典的案例。早期迪士尼的故事來源大多是經典歐洲童話,而近些年來,它的故事來源開始放眼全球,比如《花木蘭》之于中國,《尋夢環游記》之于墨西哥,《海洋奇緣》之于南太平洋群島,《魔法滿屋》之于哥倫比亞,《冰雪奇緣》之于北歐國家。對于喜歡迪士尼的觀眾來說,接踵而來的異域風情和文化會讓他們有陌生化的觀看體驗,而打動他們的卻依然是充溢于童話文本的人類共通的理念和情感。

感人心者,莫先乎情,情動方能心動。這幾年“出海”受到歡迎的國產劇大多抓住了人們普遍的情感需求。比如抗疫題材劇《在一起》被“譯制為多國語言,在蒙古國、肯尼亞、巴基斯坦、阿爾巴尼亞、緬甸、伊朗、哈薩克斯坦等國家電視臺以及北美iTalkBB、ODK、荷蘭TV2Z等新媒體平臺播出,僅在YouTube的累計觀看人次即超過887萬人次”。⑤《在一起》觸發人們在抗擊新冠肺炎疫情這一艱難時期的“共情”,其以單元劇形式表現的武漢抗疫“生死場”的日日夜夜,奔涌著人類在迎接大自然挑戰的復雜情感,有生離死別的痛苦,也有戰勝病魔的歡欣;有遭遇挫折的無奈,也有柳暗花明的激動;有被迫隔離的孤獨,也有眾志成城的前行。《在一起》顯然是凝聚著人類情感的中國故事,它的傳播也無疑幫助了海外受眾更好地認知中國抗擊新冠肺炎疫情的勇氣、智慧和擔當。

再如脫貧攻堅劇《山海情》,“在YouTube首播,首集上線2天后點擊量超過80萬次,劇集上線兩周后總播放時長超過250萬小時”。⑥該劇在海外的廣受歡迎似乎打開了主旋律題材劇的傳播想象空間。《山海情》的一條主旋律故事線是脫貧攻堅政策引導下中國鄉村的巨大變化與進步,就這條線而言,國外受眾不一定熟悉中國特定的時代、社會語境;另一條主旋律故事線則是一代年輕人擺脫各種束縛、走到廣闊天地改變自身命運的成長與蛻變,這條線對于國外受眾來說則很可能是動人的,因為與命運抗爭、與自然抗爭的成長故事從來都陪伴并激勵著現實生活中的人們。

有好故事,也要能把故事講好。作為影像化的戲劇形式,優秀電視劇作品運用敘事策略依然會遵循經典戲劇的敘事原則,以契合人們觀看作品的欣賞習慣與心理需求,比如懸念式的敘事結構、不斷推進的矛盾沖突、巧合或反轉的情節設計、性格鮮明的人物設置等。翻拍劇作為廣泛存在的電視劇跨文化傳播現象,實際上就是建構在這一結構性的審美心理基礎之上。值得注意的是,近年來國產劇的“翻拍”出海也越來越頻繁,擁有成熟影視工業生產體系的韓國,就先后將國產劇《步步驚心》翻拍為《步步驚心:麗》,《太子妃升職記》翻拍為《哲仁王后》,《致我們單純的小美好》翻拍為《致美麗的我們》,《三十而已》翻拍為《三十九》,收視率和網絡流量均相當出色。韓國影視制片方選擇的翻拍劇大多基于成熟縝密的受眾調研與商業考量,這可以從側面說明,國產劇的故事文本形態同樣開始成熟起來,能夠被移植、被改造、被接受,開始成為電視劇世界市場中不可或缺的故事供給方。

任重而道遠:中國形象的藝術表達

習近平總書記在2021年中國文聯十一大、中國作協十大開幕式上發表重要講話強調,“廣大文藝工作者要立足中國大地,講好中國故事”,“塑造更多為世界所認知的中華文化形象,努力展示一個生動立體的中國,為推動構建人類命運共同體譜寫新篇章”。國產劇近年來“出海”的種種努力,體現了廣大文藝工作者踐行時代使命的生動圖景,也為其他形式的文藝作品提供了海外傳播的參照系。但必須承認的是,與文化產業發達的美國、韓國、日本等國家相比,我國的電視劇在全球市場上的成長空間還非常廣闊。“中劇”已經成為全球影像傳播體系中一個嶄露頭角的生產者類型概念,未來更需要成為一個與文化強國地位相匹配的國家形象概念。

面對海外受眾時,國產劇制片方的題材選擇應更多地兼顧歷史與現實內容的平衡。中國燦爛輝煌的歷史固然是藝術創作的富礦,對海外受眾也有陌生化的藝術吸引力,但也可能因為文化語境的隔膜流失一部分關注的目光?,F實題材的創作則因為“天涯共此時”的全球化語境,能夠最大程度折射當下人類的共同經驗。美國文化社會學家豪澤爾說,藝術作品“應該觸及現實生活的問題和任務,觸及人類的經驗,總是為當代的問題去尋找答案,幫助人們理解產生那些問題的環境”。⑦在當代社會生活中,人們總會面臨一些共同的生存處境和社會問題,比如《山海情》中人們對于美好生活的追求,《在一起》中人們對于病毒的抗擊,通過電視劇的藝術表現,很多受眾能夠感同身受地進行思考。2021年云南象群北遷就吸引了眾多國外媒體的注意力,有些重要媒體甚至進行連篇累牘的跟蹤報道。如果將其改編成電視劇作品,也許那就是一個絕佳的表現人與自然和諧相處的中國故事。

另一個亟待引起重視的問題是:當大量的國產劇走出國門,我們如何將中文轉譯為恰如其分的其他語言?與通常可以依靠視覺奇觀或高概念情節來理解的電影不同,電視劇更是語言的藝術,其語言容量往往極大。附著于各種角色或戲劇情境的臺詞翻譯起來并不容易——尤其是在高語境的中華文化與低語境的西方文化之間。眾所周知,翻譯的理想境界是“信、達、雅”,而理想的翻譯則是一個艱苦而專業的工作。因此,國產劇的翻譯絕對不能僅依靠海外引進平臺的“他譯”或者海外粉絲的字幕組“速譯”,而是需要制片方與發行方未雨綢繆,依托高水準的國內翻譯人才隊伍,提前完成原汁原味而又精準通暢的轉譯工作。某種意義上,影像更多地抵達眼睛,而語言更多地通達心靈。

獨木不成林,國產劇海外傳播的協同能力也有待進一步提升,比如政府部門與制片單位的策劃協同、生產機構與媒介機構的宣發協同、國內平臺與國外平臺的推廣協同、線上傳播與線下活動的營銷協同、網絡途徑與電視途徑的播出協同、國內受眾與海外受眾的內容協同、外宣思維與藝術思維的理念協同、經典作品與新出作品的配置協同等??傊瑖a劇“出海”依然任重道遠,“進階”將會是廣大文藝工作者“在路上”的常態與愿景。

(作者為南京師范大學新聞與傳播學院教授、博導,廣播電視系主任,南京影視家協會副主席)

【注:本文系國家社會科學基金重大招標項目“數字媒介時代的文藝批評研究”(項目編號:19ZDA269)階段性成果】

【注釋】

①位迎蘇:《論中外合拍紀錄片中的間性思維》,《中國電視》,2021年第6期。

②[英]約翰·湯姆林森著、郭英劍譯:《全球化與文化》,南京:南京大學出版社,2002年,第215-216頁。

③陳比隆、唐寧、居慧琳:《中國紀錄片跨文化傳播策略探析》,《中國電視》,2022年第4期。

④[美]葛浩文著、劉以鬯主編:《漫談中國新文學》,香港:香港文學研究社,1986年,第101頁。

⑤⑥苗春:《重大題材電視劇海外傳播實現新突破》,《人民日報海外版》,2022年3月4日。

⑦[美]阿諾德·豪澤爾著、居延安譯:《藝術社會》,上海:學林出版社,1987年,第65頁。

責編/靳佳 美編/陳媛媛

聲明:本文為人民論壇雜志社原創內容,任何單位或個人轉載請回復本微信號獲得授權,轉載時務必標明來源及作者,否則追究法律責任。

[責任編輯:李一丹]
標簽: 國產劇   中國故事