【摘要】加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權是一項重大的戰略部署和緊迫的時代課題。學術界圍繞加強我國國際傳播能力建設的作用、內涵、內容和發展路徑等展開了多維度多層次的討論。國際傳播能力提升和我國翻譯事業發展關系密切,翻譯事業發展將拓展國際傳播的廣度和深度,確保國際傳播的精確度和有效性。在加強國際傳播能力建設視域下,深入研究我國翻譯事業發展面臨的新形勢、新任務、新問題、新要求,具有重要的現實意義。
【關鍵詞】國際傳播能力建設 翻譯事業 翻譯人才培養 發展路徑
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2023.06.010
黨的二十大報告提出要發展面向現代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化,并明確指出要增強中華文明傳播力影響力,加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。[1]我們黨在長期實踐探索中逐漸形成了關于加強國際傳播能力建設的理論架構和現實路徑。特別是黨的十八大以來,黨中央站在新的歷史起點上高度重視建設和提升我國國際傳播能力。習近平總書記關于加強我國國際傳播能力建設的一系列具有系統性和綱領性意義的重要論述,闡釋了加強國際傳播的重要意義、指導思想和主要任務。學術界從學理、邏輯和實踐角度對國際傳播能力建設進行了多維度多層次的研究,形成了許多有理論探索價值和現實指導意義的著述。翻譯是國際傳播的重要前提和主要途徑,翻譯事業發展是國際傳播能力建設的著力點和出發點,也是提升國際傳播能力的有效途徑、衡量標準和檢驗手段,國際傳播能力建設離不開翻譯事業的發展。
新時期國際傳播對翻譯事業發展提出新要求
在人類文明繁衍賡續的進程中,翻譯活動發揮著不可替代的紐帶作用。沒有翻譯和借鑒,民族文化就只能在狹窄的小路上爬行,整個人類的文化也會因缺乏橫向聯系而徘徊不前。[2]現代國際交往需要架起人文交流和民心相通的橋梁,國際傳播承載著讓世界了解中國、向世界展示中國良好形象的重大歷史使命和社會責任。因此,加強國際傳播能力建設是新時期中國塑造良好國家形象的內在需求,也對我國翻譯事業發展提出新的要求。
對翻譯的目標導向提出新要求。在西方話語霸權和西方媒體污名化、妖魔化中國的雙重壓力下,我國國際話語權建設面臨嚴峻的外部挑戰。中國要在國際舞臺上提升話語權、在國際輿論斗爭中掌握主動權、在意識形態領域的斗爭中贏得決勝權,需要占領更高更廣的平臺、也需要掌握更具影響力的傳播利器。國際傳播肩負著“講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國”的歷史責任。翻譯工作在推動中國與世界開放交融發展、互聯互通方面發揮著戰略支撐作用,在加快構建中國話語和中國敘事體系、提升國際傳播效能方面發揮著基礎性作用,在促進中華文明和世界多元文明的交流融通、互學互鑒方面發揮著橋梁紐帶作用。[3]翻譯活動承載著政治責任和國家使命,翻譯事業發展必須順應我國國際傳播需要因時而變,當前,應全面加強國家翻譯能力建設和高端翻譯人才隊伍建設,為國際傳播能力建設提供戰略和智力支撐。
對翻譯的內容轉向提出新要求。國際傳播要通過翻譯把中華民族幾千年文化積淀形成的優秀傳統文化經典及其核心價值觀介紹到國際社會,也要適應時代發展要求拓展傳播內容和傳播渠道。一方面,我國國際傳播要全面展現中國共產黨建黨百年的輝煌成就,準確展現中國共產黨的指導思想、內政外交的基本政策、理念和一些與國際社會達成的根本性共識。[4]另一方面,國際傳播要及時展現新中國成立70多年來在改革發展、國家治理、社會進步等方面取得的矚目成就和黨領導中國人民創造的經濟快速發展和社會長期穩定的兩大奇跡,也要全面闡釋堅持走中國特色社會主義道路的歷史背景和客觀依據。此外,國際傳播要向國際社會譯介中國的新概念、新范疇、新表達、新主張,準確宣介我國為人類和平與發展事業貢獻的中國智慧和中國方案,增進世界對中國的理解。翻譯的內容轉向不僅要滿足國際傳播的需求,也要與國際傳播的內容轉向一脈相承、同頻共振。
對翻譯的發展效率提出新要求。當前,國際秩序正在發生深刻變革,國際環境日趨復雜,大國競爭不斷升級,搶抓機遇、積極發聲、化解誤會、形成共識成為國際傳播的重要方向。在此背景下,翻譯不僅是語言轉換活動和跨文化交流活動,也是國際語言譯寫和文化外宣的競賽。一個國家重視本國語言表述、重視翻譯工程,才有可能獲得國際話語權優勢。同時,只有提高翻譯質量、提升翻譯效能,才能滿足在文化多元和表述方式多樣的國際社會中進行國際傳播的要求,用好國際傳播話語博弈的藝術。因此,打造科學、開放、融通的翻譯書寫體系,選擇具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯內容,并提升翻譯事業發展的效率,是應對國際傳播能力建設面臨的新挑戰的必然途徑。
翻譯事業發展面臨的困難和瓶頸
近年來,在相關行政部門、教育科研單位和翻譯界的共同推動下,我國翻譯事業取得長足發展,助推我國國際傳播能力不斷提升。隨著國家推行文化走出去、出版走出去、經典中國國際出版工程等相關舉措的落地實施,高校翻譯專業迅速發展、出版翻譯著作的數量和質量得以提升。但與我國對外交流合作、文化軟實力建設以及國際傳播能力建設的要求相比,我國翻譯事業發展明顯滯后,存在諸多不匹配不適應的地方,有些矛盾和問題還比較突出。
對翻譯事業的認識不夠深刻。翻譯活動在世界文明發展進程中扮演著獨特角色,在國際傳播過程中承擔著塑造國家形象、提升國際話語權的重要責任。但學術界對翻譯事業的重要意義認識不足,翻譯事業在學術發展中的重要地位未受充分重視。由于缺乏對翻譯創造性的認識,“重原創、輕翻譯”的思想根深蒂固。傳播界對翻譯的本質以及新時期翻譯工作的重要性和影響力的認識存在誤區。翻譯常常被理解為簡單的語言轉換,認為翻譯只是技術問題和學術問題,忽略了翻譯在國際傳播中的主體和主導作用。
翻譯事業發展規劃亟待出臺。翻譯活動的使命在于為國家戰略、國家文化傳播和國家外交大局服務。站在為國家國際傳播能力建設服務的高度,翻譯是值得翻譯工作者畢生追求的國家事業,是需要各方協同推進的系統工程。完成這項工程必須有完善的系統規劃和頂層設計,需要按照既定藍圖逐步推進實施。長期以來,我國翻譯事業發展缺乏國家層面的整體規劃和部署,學界、業界和教育管理部門仍然在探索中前行,在對外譯介與傳播中華優秀思想文化的過程中,有時因缺乏相對統一的表達范式和翻譯質量控制標準及穩定的翻譯操作規程,中國聲音對外傳播的質量和效果深受影響,這一現狀更加凸顯了構建中國話語體系的迫切性。
翻譯人才培養體系亟需健全。翻譯人才培養對于翻譯事業發展和我國國際傳播能力建設有著舉足輕重的作用。目前,我國設置翻譯專業的高校約有250多所,基本已建立起比較完善的翻譯學本科、碩士、博士人才培養體系,但跨學科高端翻譯人才的培養仍然不足,無法完全滿足我國國際傳播對高端翻譯人才的需求。翻譯人才培養與國際傳播能力建設需求的對接不夠精準,高校翻譯人才培養的學科設置、課程體系和教材規劃仍需完善,翻譯人才分層次培養的方向目標尚待進一步明確。此外,翻譯人才的激勵措施和晉升體系不夠完備,翻譯人才待遇較低,翻譯工作者特別是筆譯工作者難以依靠翻譯活動獲得充足的生活保障,而這將大大打擊翻譯人才的工作積極性。
翻譯質量檢驗標準亟需規范。當前,對翻譯目標和結果的評價都具有較強的主觀性,準確設定翻譯質量標準成為難題。單就術語、寫作風格和格式而言,優質的翻譯必須兼具準確性和一致性。我國翻譯規范體系與翻譯質量標準評定體系的建設滯后于翻譯行業本身的發展水平。新時期翻譯事業扮演著重要角色,翻譯質量直接關系到國際傳播的效能。有些翻譯工作者對當代中國時政理論知識的掌握不夠扎實全面,中華傳統經典文化知識儲備不足,國情知識和世界常識等整體知識體系有待完善,難以通過翻譯在對外交流和國際傳播中展現中華文化的魅力。部分翻譯作品僅做到了“達意”、卻無法做到“傳情”、缺乏“神韻”,忽視了國外受眾的閱讀方式和接受習慣,致使國外讀者很難從相關譯作中感受中國語言文字之美。部分翻譯從業者的職業道德感和職業追求不高,片面追求經濟效益,不顧及低質量的譯作給國際傳播造成的負面影響。同時,高校在翻譯人才培養中注重翻譯能力的提升,對翻譯規范和翻譯倫理教育不夠重視,導致翻譯行業從業人員規范意識薄弱。
翻譯事業發展的思路與措施
從傳統意義上講,翻譯的作用主要體現在跨語言交際、跨文化交流和推動社會發展三個方面。當前,從提升我國國際話語權的角度出發,翻譯是體現政治立場、服務國家戰略、承載歷史使命、反映時代呼聲的途徑和載體,也是推進中國話語國際傳播的必經之路。發展翻譯事業就是要準確對外宣介中國立場、中國理念、中國方案、中國主張,也要講好中國故事、傳播好中華文化,為此,需要不斷完善翻譯事業發展規劃、加強翻譯人才隊伍建設、提高翻譯效能,進而全面提升我國國際傳播能力。
重視翻譯事業發展,合理設計戰略規劃。要充分認識到翻譯是工具、是學科、更是事業。要結合國家翻譯能力建設的總體目標,加強對翻譯內容選題和國際傳播渠道的頂層設計,構筑起行之有效的對外翻譯與傳播體系,提高我國的國際話語權與傳播影響力。[5]第一,應盡快通過教育管理或對外宣傳等行政部門及中國翻譯協會等行業自治機構牽頭制定出臺我國翻譯事業發展的整體規劃,以制定翻譯事業發展整體框架、指明翻譯事業發展目標方向、明確翻譯事業發展的評價標準和監督監管原則。第二,應加快完善行業協會管理體制,推進行業協會制度化、規范化建設,有效發揮協會在主管部門與翻譯界之間的橋梁紐帶作用。第三,要厘清翻譯學科建設的內涵和外延,加強翻譯相關學科體系的標準化和規范化建設,優化教學管理和教師考評制度,鞏固和提高學科及行業的社會地位。第四,統籌規劃翻譯事業與翻譯產業的管理體系和翻譯水平評價體系,使其有效服務于國際交流和中外文明互鑒。
完善翻譯人才培養體系,加強翻譯人才隊伍建設。翻譯事業高質量發展離不開高素質的翻譯人才隊伍和適應國際傳播能力建設要求的人才培養體系。首先,要把翻譯人才培養作為一項長期、系統、戰略性的工作來抓,從教育資源配置、學科設置、重大翻譯項目策劃等方面入手科學設計,總體規劃。其次,高校要系統制定翻譯人才培養目標、培養計劃、培養方案,合理構建課程體系,加強師資隊伍建設,著力培養復合型優秀翻譯人才,為造就中國的翻譯家隊伍奠定基礎。同時,還要注重對學術型高端翻譯人才和翻譯管理人才的培養,為翻譯行業發展和行業內部管理提供專業知識。再次,要堅持以開放的態度推進翻譯事業的發展,加強與國外譯者、國外作家、國外出版商、漢學家、翻譯家的合作,制定和完善扶持與規范相結合的翻譯產業與翻譯事業發展標準與條例,不僅要把精通外語的國內人才留下來,也要把精通漢語的漢學家引進來。
優化翻譯內容選擇,提高翻譯質量水平。國際傳播需要明確向誰傳播,傳播的針對性關系到傳播效果。[6]應從以下幾方面著手,優化翻譯內容的選擇,一是找準國際傳播的話語共同點、情感共鳴點和利益交匯點,選擇國際關注話題,翻譯以中國的真實知識和實際情況為主題的作品;二是在繼續做好中國優秀傳統文化譯介工作的同時,選擇反映當代中國政治經濟社會文化的內容進行翻譯,重點翻譯中華文化的當代最新成果、中國特色社會主義理論、中國脫貧攻堅、和平發展的典型故事,以弘揚中國精神、展現中國魅力。三是要充分考慮受眾的閱讀和接受習慣,運用能夠被國際社會廣泛接受的敘事范式和翻譯書寫方式,用國外民眾聽得到、聽得懂、聽得進的途徑和方式進行譯介傳播,同時也要注重深度培養話語表達能力,掌握不同區域、國家和受眾的話語表達方式,注重中國話語的國際化、規范化傳播和表達。
完善翻譯行業規范,提升翻譯速度效率。加強翻譯質量管理是翻譯事業健康發展的必要措施。近年來,我國相關部門出臺了《中國翻譯服務規范》《翻譯服務譯文質量要求》《文化及相關產業分類》等翻譯行業的規范條例,明確了行為主體的價值訴求,反映出一定的翻譯價值觀。在此基礎上,要建立規范的解釋和翻譯法則,加強譯作質量管理,向世界高質量地傳播好中國聲音。首先,要把思維模式和思想文化術語解釋統一起來,準確表達中國思想文化核心概念,提升中國聲音的傳播質量和效果。其次,要完善相應的管理機制,做好譯作的翻譯質量評估和監督工作;還要推動完善相關法律法規,規范市場秩序。再次,提升科技賦能翻譯事業和翻譯產業發展的力度和水平,加快推進機輔翻譯的進程,提高翻譯效率,在此進程中也要繼續主動開展對外翻譯出版工作,積極與海外學術、出版機構開展國際合作,多渠道吸引高水平翻譯人才,提高翻譯的質量和效率。
結語
任何一項偉大的事業都需要在腳踏實地、接力奮進中勇毅前行。在百年變局與世紀疫情交織的新形勢下,加強國際傳播能力建設是新時代中國特色社會主義現代化建設的一項重大而緊迫的任務,也是一項復雜的系統工程,而推進翻譯事業發展是完成這項重大任務和系統工程的基礎條件。站在新的歷史起點上,中國翻譯事業面臨著前所未有的發展機遇,同時,也肩負著更為重大的責任和使命。[7]我國國際傳播能力建設的指導思想已經明確,加強國際傳播能力建設的目標方向和內容路徑也越來越具象化,但也應認識到國際傳播能力提升要經歷一個長期復雜的過程,還有很長的路要走。同時,我國國際傳播能力建設是一個跨學科、系統性的綜合工程,需要運用傳播學、政治學、經濟學、翻譯學、國際關系學等多學科知識,政府管理部門、高校教育科研機構和翻譯界也應認真貫徹落實黨的二十大精神,堅定文化自信、堅持守正創新,更要自覺站在服務國家戰略的層面高度重視翻譯事業發展,共同規劃發展道路,切實從翻譯事業發展的基本條件、基本規律和基本路線等具體實際出發,以翻譯載道、以翻譯傳聲、以翻譯化人,向國際社會翻譯傳播更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀作品,展示中華文明的精神標識和文化精髓,努力推動形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。
[本文系國家社會科學基金項目“美國館藏中國工合運動(1938-1951)英文史料搜集、整理與研究”的階段性成果,項目編號:19XZS012]
注釋
[1]習近平:《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告》,2022年10月25日,http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm。
[2]譚載喜:《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,2008年,第343頁。
[3]杜占元:《攜手建強高端翻譯人才隊伍 推動建設適應新時代國際傳播需要的國家翻譯能力——在全國翻譯專業學位研究生教育2022年會上的致辭》,《中國翻譯》,2023年第1期。
[4]李瓊:《對外話語體系構建中的外宣翻譯策略》,《人民論壇》,2015年第2期。
[5]鐘智翔:《中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與傳播》,《天津外國語大學學報》,2021年第6期。
[6]傅瑩:《加強國際傳播,更好地塑造中國形象》,《人民論壇》,2021年第11期。
[7]杜占元:《推動國家翻譯能力建設 服務黨和國家工作大局》,《光明日報》,2022年4月27日,第6版。
責 編∕包 鈺